NORMA
|
APLICACIÓN provisional del Canje de Notas, de 26
de noviembre de 2004 y 18 de febrero de 2005, constitutivo de Acuerdo
relativo a la fiscalidad de los rendimientos del ahorro entre la Isla de Man
y el Reino de España. |
|
|
|
PUBLICADO EN:
|
Boletín Oficial del Estado n.º 154/2005 de 29 de
junio. Boletín Oficial del Ministerio de Economía y
Hacienda
n.º 27/2005 de 7 de julio. |
|
|
|
TRIBUTO-MATERIA
|
|
|
|
|
XV. Convenios internacionales.
|
Acuerdo relativo a la
fiscalidad de los rendimientos del ahorro entre la Isla de Man y el Reino de
España. |
|
|
|
NORMAS DE REFERENCIA
|
Directiva 2003/48/CE del
Consejo de la Unión Europea, de 3 de junio de 2003, en materia de fiscalidad
de los rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses. |
|
|
|
APLICACIÓN
provisional del Canje de Notas, de 26 de noviembre de 2004 y 18 de febrero de
2005, constitutivo de Acuerdo relativo a la fiscalidad de los rendimientos del
ahorro entre la Isla de Man y el Reino de España.
A. Nota
del Gobierno del Reino de España.
Muy
señor mío:
Me
complace remitirle los textos de la «Propuesta de modelo de Acuerdo entre
Guernesey, la Isla de Man y Jersey y cada uno de los Estados miembros de la UE
para la aplicación del intercambio automático de información» y la «Propuesta
de modelo de Acuerdo entre Guernesey, la Isla de Man y Jersey y cada uno de los
Estados miembros de la UE para la aplicación de una retención a cuenta durante
el período transitorio», resultado de las negociaciones sobre el Acuerdo relativo
a la fiscalidad del ahorro con las autoridades insulares, y que figuran
respectivamente en los anexos I y II del resultado de los trabajos del Grupo de
Alto Nivel del Consejo de Ministros de la Unión Europea de 12 de marzo (doc.
7408/04 FISC 58).
A la
vista de los mencionados textos convenidos, tengo el honor de proponerle el
«Acuerdo relativo a los rendimientos de la fiscalidad del ahorro» que figura en
el apéndice 1 de la presente Nota, así como nuestro mutuo compromiso de cumplir
a la mayor brevedad con nuestras formalidades constitucionales internas para la
entrada en vigor de dicho Acuerdo y de notificarnos recíprocamente el
cumplimiento de dichas formalidades tan pronto se produzca.
A
reserva de la conclusión de los citados procedimientos internos, así como de la
entrada en vigor del «Acuerdo relativo a la fiscalidad de los rendimientos del
ahorro», permítame proponerle que el Reino de España y la Isla de Man apliquen
provisionalmente el Acuerdo a partir del 1 de enero de 2005, o a partir de la
fecha de aplicación de la Directiva del Consejo 2003/48/CE, de 3 de junio de
2003, en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma de pago
de intereses, si esta fecha fuera posterior.
Me
complace asimismo proponerle que, si lo anteriormente expuesto es aceptable para
su Gobierno, la presente Nota, junto con su confirmación, constituyan un
Acuerdo entre el Reino de España y la Isla de Man.
Le
ruego acepte el testimonio de mi más alta consideración.
Hecho
en Madrid el 26 de noviembre de 2004.
Por
el Gobierno del Reino de España,
Miguel
Ángel Fernández Ordóñez,
Secretario
de Estado de Hacienda y Presupuestos
B. Nota
de la Isla de Man.
Muy
señor mío:
Tengo
el honor de acusar recibo de su Nota con fecha 26 de noviembre de 2004, cuyo
texto es el siguiente:
«Muy
señor mío:
Me
complace remitirle los textos de la “Propuesta de modelo de Acuerdo entre Guernesey,
la Isla de Man y Jersey y cada uno de los Estados miembros de la UE para la aplicación
del intercambio automático de información” y la “Propuesta de modelo de Acuerdo
entre Guernesey, la Isla de Man y Jersey y cada uno de los Estados miembros de
la UE para la aplicación de una retención a cuenta durante el período
transitorio”, resultado de las negociaciones sobre el Acuerdo relativo a la
fiscalidad del ahorro con las autoridades insulares, y que figuran
respectivamente en los anexos I y II del resultado de los trabajos del Grupo de
Alto Nivel del Consejo de Ministros de la Unión Europea de 12 de marzo (doc.
7408/04 FISC 58).
A la
vista de los mencionados textos convenidos, tengo el honor de proponerle el
“Acuerdo relativo a los rendimientos de la fiscalidad del ahorro” que figura en
el apéndice 1 de la presente Nota, así como nuestro mutuo compromiso de cumplir
a la mayor brevedad con nuestras formalidades constitucionales internas para la
entrada en vigor de dicho Acuerdo y de notificarnos recíprocamente el cumplimiento
de dichas formalidades tan pronto se produzca.
A
reserva de la conclusión de los citados procedimientos internos, así como de la
entrada en vigor del “Acuerdo relativo a la fiscalidad de los rendimientos del
ahorro”, permítame proponerle que el Reino de España y la Isla de Man apliquen
provisionalmente el Acuerdo a partir del 1 de enero de 2005, o a partir de la
fecha de entrada en vigor de la Directiva del Consejo 2003/48/CE, de 3 de junio
de 2003, en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma de
pago de intereses, si esta fecha fuera posterior.
Me
complace asimismo proponerle que, si lo anteriormente expuesto es aceptable para
su Gobierno, la presente Nota, junto con su confirmación, constituyan un
Acuerdo entre el Reino de España y la Isla de Man.
Le
ruego acepte el testimonio de mi más alta consideración.»
Puedo
confirmarle el acuerdo de la Isla de Man sobre el contenido de su Nota.
Le
ruego acepte el testimonio de mi más alta consideración.
Por
la Isla de Man, The Treasury Minister.
Hecho
en Douglas, en tres copias, el 18 de febrero de 2005.
APÉNDICE
1
Acuerdo
relativo a la fiscalidad de los rendimientos
del ahorro entre la Isla de Man y el Reino de España
Considerando
lo siguiente:
1. El
artículo 17 de la Directiva 2003/48/CEE («la Directiva») del Consejo de la
Unión Europea («el Consejo») en materia de fiscalidad de los rendimientos del
ahorro estipula que los Estados miembros adoptarán y publicarán, antes del 1 de
enero de 2004, las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas
necesarias para el cumplimiento de la Directiva cuyas disposiciones deberán
aplicarse a partir del 1 de enero de 2005 siempre que
«i). la
Confederación Suiza, el Principado de Liechtenstein, la República de San
Marino, el Principado de Mónaco y el Principado de Andorra apliquen a partir de
la misma fecha medidas equivalentes a las contenidas en la presente Directiva,
de conformidad con acuerdos celebrados por dichos países con la Comunidad
Europea, previas decisiones del Consejo adoptadas por unanimidad, y
ii). se hayan establecido
todos los acuerdos u otros arreglos que estipulen que todos los territorios
dependientes o asociados pertinentes (Islas del Canal, Isla de Man y los territorios
dependientes o asociados del Caribe)
aplicarán a partir de esa misma fecha un intercambio automático de información
del modo previsto en el capítulo II de la presente Directiva (o que aplicarán,
durante el período transitorio definido en el artículo 10, una retención a
cuenta con arreglo a las mismas condiciones recogidas en los artículos 11 y
12).»
2. La
relación de la Isla de Man con la UE está determinada por el Protocolo 3 del
Tratado de Adhesión del Reino Unido a la Comunidad Europea, con arreglo al cual
la Isla de Man no forma parte del territorio fiscal de la UE.
3. La
Isla de Man observa que, aunque el objetivo final de los Estados miembros de la
UE consiste en permitir la imposición efectiva de los pagos de intereses en el
Estado miembro de residencia fiscal del beneficiario efectivo mediante el
intercambio mutuo de información sobre dichos pagos, durante el período de
transición no se exigirá a tres Estados miembros, a saber Austria, Bélgica y
Luxemburgo, el intercambio de información; no obstante, deberán aplicar una
retención sobre rendimientos del ahorro objeto de la Directiva.
4. La
«retención a cuenta» («withholding tax») mencionada en la Directiva se denominará
«retención» («retention tax») cuando se refiera a la legislación interna de la
Isla de Man. A efectos del presente Acuerdo, los dos términos «retención a
cuenta» y «retención en origen» deberán considerarse equivalentes y compartirán
idéntico sentido.
5. La
Isla de Man ha acordado aplicar una retención en origen con efecto a partir del
1 de enero de 2005 siempre que los Estados miembros hayan adoptado las disposiciones
legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a la
Directiva, y se hayan cumplido en general los requisitos mencionados en el
artículo 17 de la Directiva y en el apartado 2 del artículo 17 del presente
Acuerdo.
6. La
Isla de Man ha acordado aplicar el intercambio automático de información del
modo previsto en el capítulo II de la Directiva a partir de la conclusión del
período transitorio, tal como se define en el apartado 2 del artículo 10 de la
Directiva.
7. La
Isla de Man dispone de legislación relativa a las instituciones de inversión colectiva
que se considera equivalente en sus efectos a la legislación comunitaria a que
se refieren los artículos 2 y 6 de la Directiva.
La
Isla de Man y el Reino de España, denominados en lo sucesivo «Parte contratante»
o «Partes contratantes», salvo que el contexto requiera lo contrario,
Han
acordado celebrar el siguiente Acuerdo, que contiene obligaciones únicamente
para las Partes contratantes y establece:
a) el intercambio automático de información
entre la autoridad competente del Reino de España y la autoridad competente de
la Isla de Man del mismo modo que con la autoridad competente de un Estado
miembro;
b) la aplicación por parte de la Isla de Man,
durante el período transitorio definido en el artículo 10 de la Directiva, de
una retención en origen a partir de la misma fecha y en los mismos términos que
los contenidos en los artículos 11 y 12 de la Directiva mencionada;
c) el intercambio automático de información
entre la autoridad competente de la Isla de Man y la autoridad competente del
Reino de España de conformidad con el artículo 13 de la Directiva;
d) la transferencia por parte de la autoridad
competente de la Isla de Man a la autoridad competente del Reino de España, del
75% de los ingresos procedentes de la retención en origen
respecto
del pago de intereses realizado por un agente pagador establecido en una Parte
contratante a una persona fisica residente en la otra Parte contratante.
A
efectos del presente Acuerdo, cuando se aplique el término «autoridad competente»
a las partes contratantes significará Ministro de Economía y Hacienda con
respecto al Reino de España y «the Administrator of Income Tax» con respecto a
la Isla de Man.
Artículo
1. Retención del impuesto por los
agentes pagadores.
El
pago de intereses que se define en el artículo 8, efectuado por un agente
pagador establecido en la Isla de Man a los beneficiarios efectivos en el
sentido del artículo 5 que sean residentes en el Reino de España estará sujeto,
en virtud del artículo 3, a una retención sobre el importe de los intereses
abonados durante el período transitorio a que se refiere el artículo 14, que se
iniciará en la fecha mencionada en el artículo 15. El porcentaje de la retención
en origen será del 15% durante los tres primeros años del período transitorio,
del 20% durante los tres años siguientes y del 35% posteriormente.
Artículo
2. Datos facilitados por el agente
pagador.
1. Cuando
el pago de intereses, tal como se define en el artículo 8, lo efectúe un agente
pagador establecido en el Reino de España al beneficiario efectivo, tal como se
define en el artículo 5, residente en la Isla de Man o cuando sea de aplicación
lo dispuesto en la letra a) del
apartado 1 del artículo 3, el agente pagador comunicará a su autoridad competente:
a) la identidad y residencia del beneficiario
efectivo establecidas de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6;
b) el nombre y la dirección del agente pagador;
c) el número de cuenta del beneficiario efectivo
o, en su defecto, la identificación del crédito que da lugar a los intereses;
d) información relativa al pago de intereses
especificado en el apartado 1 del artículo 4. No obstante, cada Parte contratante
podrá limitar el contenido mínimo de la información que el agente pagador
deberá comunicar en lo relativo a los pagos de intereses al importe total de
los intereses o los rendimientos y al importe total de la venta, la amortización
o el reembolso.
y el
Reino de España actuará conforme al apartado 2 de presente artículo.
2. En
un plazo de seis meses a partir de la conclusión del año fiscal, la autoridad
competente del Reino de España comunicará automáticamente a la autoridad
competente de la Isla de Man la información a que se refieren las letras a) a d)
del apartado 1 sobre todos los pagos de intereses realizados durante dicho año.
Artículo
3. Excepciones al régimen de
retención en origen.
1. Cuando
la Isla de Man practique la retención en origen de conformidad con el artículo
1, establecerá uno o ambos procedimientos que se mencionan a continuación, con
objeto de asegurar que los beneficiarios efectivos puedan solicitar la exención
de dicha retención:
a) un procedimiento que permita al beneficiario
efectivo, tal como se define en el artículo 5, eludir la retención especificada
en el artículo 1 mediante la autorización expresa a su agente pagador para
notificar los pagos de intereses a la autoridad competente de la Parte
contratante en la que está establecido el agente pagador. Dicha autorización
abarcará todos los pagos de intereses efectuados en favor del beneficiario
efectivo por dicho agente pagador;
b) un procedimiento que garantice que no se
exija la retención en origen si el beneficiario efectivo remite a su agente
pagador un certificado de residencia fiscal expedido a su nombre por la autoridad
competente de la Parte contratante de residencia fiscal conforme a lo
establecido en el apartado 2.
2. La
autoridad competente de la Parte contratante del país de residencia fiscal del
beneficiario efectivo podrá expedir, a petición de éste, un certificado que
recoja lo siguiente:
i). el nombre, la dirección y el
número de identificación fiscal o de otro tipo o, en su defecto, la fecha y el
lugar de nacimiento del beneficiario efectivo;
ii). el nombre y la dirección del
agente pagador;
iii). el número de cuenta del
beneficiario efectivo o, en su defecto, la identificación del crédito.
El
certificado será válido durante un período máximo de tres años. Se expedirá a
todo beneficiario efectivo que lo solicite, en el plazo de dos meses a contar
desde su solicitud.
3. Cuando
sea de aplicación la letra a) del apartado
1, la autoridad competente de la Isla de Man en la que esté establecido el
agente pagador comunicará la información mencionada en el apartado 1 del
artículo 2 a la autoridad competente del Reino de España en tanto que país de
residencia del beneficiario efectivo. La información se comunicará de forma automática
y al menos una vez al año, en los seis meses siguientes a la conclusión del año
fiscal establecido en la legislación de la Parte contratante, y se referirá a
todos los pagos de intereses efectuados durante ese año.
Artículo
4. Base de cálculo para la retención
en origen.
1. Todo
agente pagador establecido en la Isla de Man practicará la retención en origen
conforme al artículo 1 del siguiente modo:
a) en el caso de un pago de intereses en el sentido
de la letra a) del apartado 1 del
artículo 8: sobre el importe total de los intereses pagados o devengados;
b) en el caso de un pago de intereses en el
sentido de las letras b) o d) del apartado 1 del artículo 8: sobre
el importe de los intereses o los rendimientos contemplados en las letras b) o d)
de dicho apartado o mediante una retención de efecto equivalente a cargo del
destinatario sobre el importe total del producto de la venta, la amortización o
el reembolso;
c) en el caso de un pago de intereses en el
sentido de la letra c) del apartado 1
del artículo 8: sobre el importe de los intereses contemplados en dicha letra;
d) en el caso del pago de intereses en el
sentido del apartado 4 del artículo 8: sobre el importe de los intereses atribuibles
a cada uno de los miembros de la entidad a que se refiere el apartado 2 del
artículo 7 que reúna las condiciones mencionadas en el apartado 1 del artículo
5;
e) cuando la Isla de Man ejerza la opción a que
se refiere el apartado.5 del artículo 8: sobre el importe de los intereses
anualizados.
2. A
efectos de las letras a) y b) del apartado 1 de este artículo, la
retención en origen se efectuará proporcionalmente al período de tenencia del
crédito por parte del beneficiario efectivo. Si el agente pagador no puede
determinar el período de tenencia con la información de que disponga, tratará
al beneficiario efectivo como titular del crédito durante todo el período de
existencia de éste, salvo que el beneficiario efectivo aporte prueba de la
fecha de adquisición.
3. La
retención en origen por parte de la Isla de Man no impedirá la imposición de
los rendimientos del ahorro por la Parte contratante de residencia fiscal del
beneficiario efectivo, de conformidad con su legislación nacional.
4. Durante
el período transitorio, la Isla de Man podrá establecer que un operador
económico que pague intereses, o atribuya el pago de intereses, a una entidad
contemplada en el apartado 2 del artículo 7 establecida en la otra Parte contratante
sea considerada como el agente pagador en lugar de la entidad y que sus
intereses se vean sometidos a la retención en origen, a no ser que la entidad
únicamente haya aceptado formalmente su nombre y dirección, y que haya
comunicado el importe total de los intereses pagados o atribuidos, con arreglo
al último párrafo del apartado 2 del artículo 7.
Artículo
5. Definición de beneficiario
efectivo.
1. A
efectos del presente Acuerdo, se entenderá por «beneficiario efectivo» cualquier
persona fisica que reciba un pago de intereses o cualquier persona fisica en
cuyo beneficio se atribuya un pago de intereses, salvo en caso de que pueda
aportar pruebas de que dicho pago no se ha percibido o no se ha efectuado en
beneficio suyo. No se considerará a esta persona como beneficiario efectivo si:
a) actúa en calidad de agente pagador en el
sentido del apartado 1 del artículo 7;
b) actúa por cuenta de una persona jurídica, una
entidad sujeta a imposición sobre sus beneficios de acuerdo con las normas
generales de la tributación de las empresas, un organismo de inversión colectiva
en valores mobiliarios (OICVM) autorizado de conformidad con la Directiva
85/611/CEE o un organismo equivalente de inversión colectiva establecido en la
Isla de Man, o una entidad de las mencionadas en el apartado 2 del artículo 7 y
que, en este último caso, comunica el nombre y la dirección de esa entidad al
operador económico que efectúe el pago de los intereses, el cual, a su vez,
transmite dicha información a la autoridad competente de la Parte contratante
en que esté establecido;
c) actúa por cuenta de otra persona física que
sea el beneficiario efectivo y comunica al agente pagador la identidad de ese
beneficiario efectivo.
2.
Cuando un agente pagador tenga datos que sugieran que la persona física que recibe
el pago de intereses, o a la que se atribuye un pago de intereses, puede no ser
el beneficiario efectivo, y cuando no sean de aplicación la letra a) ni la letra b) del apartado 1, deberá adoptar medidas razonables para
establecer la identidad del beneficiario efectivo. En caso de que el agente
pagador no pueda identificar al beneficiario efectivo, considerará como
beneficiario efectivo a la persona física en cuestión.
Artículo
6. Identidad y residencia de los
beneficiarios efectivos.
1. A
efectos de lo dispuesto en el presente Acuerdo, cada Parte adoptará, respecto
de su territorio, procedimientos que permitan al agente pagador identificar a
los beneficiarios efectivos y su lugar de residencia, y velará por que se apliquen
en su territorio. Tales procedimientos deberán ser conformes con las normas
mínimas establecidas en los apartados 2 y 3.
2. El
agente pagador establecerá la identidad del beneficiario efectivo basándose en
unas normas mínimas que varían según la fecha de inicio de las relaciones entre
el agente pagador y el beneficiario de los intereses:
a) para las relaciones contractuales concertadas
antes del 1 de enero de 2004, el agente pagador establecerá la identidad del
beneficiario efectivo, consistente en su nombre y su dirección, utilizando la
información de que disponga y, en particular, en virtud de la normativa en
vigor en su país de establecimiento y de las disposiciones de la Directiva
91/308/CEE del Consejo, de 10 de junio de 1991, en el caso del Reino de España
o, en el caso de la Isla de Man, de disposiciones equivalentes relativas a la
prevención de la utilización del sistema financiero para el blanqueo de
capitales;
b) para las relaciones contractuales concertadas
a partir del 1 de enero de 2004 o, en ausencia de éstas, para las transacciones
efectuadas a partir de esa fecha, el agente pagador establecerá la identidad
del beneficiario efectivo, consistente en su nombre, su dirección y, si existe,
su número de identificación fiscal asignado por el Estado miembro de residencia
fiscal. Estos datos se tomarán del pasaporte o del documento oficial de identidad
que presente el beneficiario efectivo. Cuando en dicho pasaporte o documento
oficial de identidad no figure la dirección, ésta se tomará de cualquier otro
documento acreditativo presentado por el beneficiario efectivo. Cuando el
número de identificación fiscal no aparezca en el pasaporte, en el documento
oficial de identidad o en cualquier otro documento acreditativo incluido, en su
caso, el certificado de residencia fiscal, presentados por el beneficiario
efectivo, la identidad se completará mediante la mención de la fecha y lugar de
nacimiento que figuran en el pasaporte o el documento oficial de identidad.
3. El
agente pagador establecerá la residencia del beneficiario efectivo basándose en
unas normas mínimas, que variarán según la fecha de inicio de las relaciones
entre el agente pagador y el beneficiario de los intereses. A reserva de lo que
a continuación se indica, se considera que la residencia está situada en el
país en que el beneficiario efectivo tiene su dirección permanente:
a) para las relaciones contractuales concertadas
antes del 1 de enero de 2004, el agente pagador establecerá la residencia del
beneficiario efectivo utilizando la información de que disponga y, en
particular, aplicando la normativa en vigor en su país de establecimiento y las
disposiciones de la Directiva 91/308/CEE del Consejo en el caso del Reino de
España, o de disposiciones equivalentes, en el caso de la Isla de Man;
b) para las relaciones contractuales concertadas
a partir del 1 de enero de 2004 o, en ausencia de éstas, para las transacciones
efectuadas a partir de esa fecha, el agente pagador establecerá la residencia
del beneficiario efectivo basándose a la dirección mencionada en el pasaporte o
en el documento oficial de identidad o, de ser necesario, en cualquier otro documento
acreditativo presentado por el beneficiario efectivo, según el procedimiento
siguiente: para las personas físicas que presenten un pasaporte o un documento
oficial de identidad expedido por un Estado miembro y que declaren ser residentes
en un tercer país, la residencia se establecerá sobre la base de un certificado
de residencia fiscal expedido por la autoridad competente del tercer país en que
la persona física declare ser residente. De no presentarse tal certificado, se
considerará que la residencia está situada en el Estado miembro que haya
expedido el pasaporte o cualquier otro documento oficial de identidad.
Articulo
7. Definición de agente pagador.
1. A
efectos de lo dispuesto en el presente Acuerdo, se entenderá por «agente pagador»
cualquier operador económico que pague intereses al beneficiario efectivo o le
garantice el pago de intereses en su beneficio inmediato, ya sea el deudor del
título de crédito que produce los intereses o el operador encargado por el
deudor o el beneficiario efectivo de pagar los intereses o de garantizar su
pago.
2. Se
considerará también agente pagador en el momento del pago o de la garantía del
pago cualquier entidad establecida en una Parte contratante a la cual se paguen
intereses o garantice en beneficio del beneficiario efectivo. La presente
disposición no se aplicará si el operador económico tiene motivos para creer,
sobre la base de elementos probatorios oficiales presentados por la entidad en
cuestión, que:
a) se trata de una persona jurídica, con
excepción de las personas jurídicas mencionadas en el apartado 5;
b) sus beneficios están sujetos a imposición de
acuerdo con las normas generales de la tributación de las empresas, o
c) se trata de un OICVM reconocido de
conformidad con la Directiva 85/611/CEE del Consejo o un organismo de inversión
colectiva equivalente establecido en la Isla de Man.
Los
operadores económicos que paguen intereses, o garanticen el pago de intereses,
a una entidad de esa índole establecida en otra Parte contratante y que se
considere como agente pagador en virtud del presente apartado, comunicarán el
nombre y dirección de la entidad así como el importe total de los intereses
abonados o garantizados a la entidad, a la autoridad competente de su Parte
contratante de establecimiento, que, a su vez, transmitirá esa información a la
autoridad competente de la Parte contratante de establecimiento de la entidad.
3. A
los efectos de lo dispuesto en el presente Acuerdo, las entidades mencionadas
en el apartado 2 podrán, sin embargo, optar por ser tratadas como OICVM u
organismos equivalentes, según lo dispuesto en la letra c) del apartado 2. En caso de recurrirse a esta opción se exigirá
un certificado expedido por la Parte contratante de establecimiento de la entidad
y presentado al operador económico por dicha entidad. Las Partes Contratantes
fijarán las normas detalladas para el ejercicio de esta opción para las
entidades establecidas en su territorio.
4. Cuando
el operador económico y la entidad mencionada en el apartado 2 estén
establecidos en la misma Parte contratante, ésta tomará las medidas necesarias
para asegurarse de que la entidad cumple las disposiciones del presente Acuerdo
cuando actúe como agente pagador.
5. Las
personas jurídicas exentas de lo dispuesto en la letra a) del apartado 2 son las siguientes:
a) en Finlandia: avoin yhtiö (Ay) y
kommandiittiyhtiö (Ky)/öppet bolag y kommanditbolag;
b) en Suecia: handelsbolag (HB) y kommanditbolag
(KB).
Artículo
8. Definición de pago de intereses.
1) A
efectos del presente Acuerdo, se entenderá por «pago de intereses»:
a) los intereses pagados o devengados relativos
a créditos de cualquier clase, estén o no garantizados por una hipoteca e
incorporen o no una cláusula de participación en los beneficios del deudor, y
en particular los rendimientos de valores públicos y rendimientos de bonos y
obligaciones, incluidas las primas y los premios vinculados a éstos. Los
recargos por mora en el pago no se considerarán pagos de intereses;
b) los intereses devengados o capitalizados
obtenidos en el momento de la venta, la amortización o el reembolso de los
créditos a que se refiere la letra a);
c) los rendimientos procedentes de pagos de
intereses, directamente o a través de una entidad de las mencionadas en el
apartado 2 del artículo 7, distribuidos por:
i) un OICVM autorizado de conformidad con la
Directiva 85/611/CEE del Consejo;
ii) un organismo de inversión
colectiva equivalente establecido en la Isla de Man;
iii) entidades que recurran a la
opción prevista en el apartado 3 del artículo 7;
iv) instituciones de inversión
colectiva establecidas fuera del territorio al que se aplica el Tratado
constitutivo de la Comunidad Europea en virtud de su artículo 299, y fuera de
la Isla de Man;
d) los rendimientos obtenidos en el momento de
la venta, la amortización o el reembolso de acciones o participaciones en los
organismos o entidades siguientes, cuando éstos hayan invertido directa o
indirectamente, a través de otras instituciones de inversión colectiva o
entidades mencionados a continuación, más del 40% de sus activos en créditos a
los que se refiere la letra a):
i) un OICVM autorizado de conformidad con la
Directiva 85/611/CEE; o
ii) un organismo de inversión
colectiva equivalente establecido en la Isla de Man;
iii) entidades que recurran a la
opción prevista en el apartado 3 del artículo 7;
iv) instituciones de inversión
colectiva establecidas fuera del territorio al que se aplica el Tratado
constitutivo de la Comunidad Europea en virtud de su artículo 299, y fuera de
la Isla de Man.
No
obstante, las Partes Contratantes podrán optar por incluir los rendimientos a
que se refiere la letra d) en la
definición de pago de intereses únicamente en la proporción en que dichos
rendimientos correspondan a ingresos que, directa o indirectamente, procedan de
pagos de intereses en el sentido de las letras a) y b).
2. Con
respecto a las letras c) y d) del apartado 1 de este artículo
cuando un agente pagador no tenga ninguna información referente a la proporción
de los rendimientos que proceden de pagos de intereses, la cantidad total de
los rendimientos se considerará un pago de intereses.
3. Por
lo que se refiere la letra d) del
apartado 1, cuando un agente pagador no disponga de ninguna información referente
al porcentaje de los activos invertidos en créditos o en acciones o participaciones
como las definidas en dicho apartado, el porcentaje se considerará superior al
40%. Cuando no sea posible determinar la cuantía de los rendimientos obtenidos
por el beneficiario efectivo, se considerará que los rendimientos se
corresponden con los beneficios de la venta, la amortización o el reembolso de
las acciones o de las participaciones.
4. Cuando
los intereses, tal como se definen en el apartado 1, se paguen o ingresen en
una cuenta de una entidad de las mencionadas en el apartado 2 del artículo 7, y
dicha entidad no haya recurrido a la opción prevista en el apartado 3 del
artículo 7, se considerarán como un pago de intereses efectuado por dicha
entidad.
5. Por
lo que se refiere a las letras b) y d) del apartado 1, las Partes
Contratantes podrán solicitar de los agentes pagadores en su territorio que
anualicen los intereses durante un período que no podrá exceder de un año y que
consideren esos intereses anualizados como pago de intereses incluso si no se
ha llevado a efecto ninguna venta, la amortización o el reembolso durante ese
período.
6. No
obstante lo dispuesto en las letras c)
y d) del apartado 1, las Partes
Contratantes tendrán la opción de excluir de la definición de pago de intereses
cualquier rendimiento mencionado en esas disposiciones procedente de organismos
o entidades establecidos en su territorio cuando las inversiones de esos
organismos o entidades en los créditos mencionados en la letra a) del apartado 1 no sean superiores al
15% de su activo. Del mismo modo, no obstante lo dispuesto en el apartado 4,
las Partes Contratantes podrán decidir excluir de la definición de pago de
intereses del apartado 1 los intereses abonados o ingresados en una cuenta de
una entidad de las mencionadas en el apartado 2 del artículo 7 que no haya recurrido
a la opción prevista en el apartado 3 del artículo 7 y que esté establecida en
su territorio, si las inversiones de esa entidad en los créditos mencionados en
la letra a) del apartado 1 no son
superiores al 15% de su activo.
El
ejercicio de tal opción por una Parte contratante implicará su aceptación por
parte de las demás Partes contratantes.
7. A
partir del 1 de enero de 2011, el porcentaje a que se refieren la letra d) del apartado 1 y el apartado 3 será
del 25%.
8. Los
porcentajes mencionados en la letra d)
del apartado 1 y en el apartado 6 se fijarán en función de la política de
inversión según lo establecido en las condiciones del fondo o en la escritura
de constitución de los organismos o entidades de que se trate o, en su defecto,
en función de la composición real de los activos de dichos organismos o entidades.
Artículo
9. Participación en los ingresos
procedentes de la retención en origen.
1. La
Isla de Man retendrá el 25% de la retención en origen deducida en virtud del
presente Acuerdo y transferirá el 75% restante de los ingresos a la otra Parte
contratante.
2. Cuando
practique la retención en origen conforme al apartado 4 del artículo 4, la Isla
de Man retendrá el 25% de los ingresos de dicha retención y transferirá el 75%
restante al Reino de España en la misma proporción que las transferencias
efectuadas en virtud del apartado 1.
3. Cada
año, tales transferencias se realizarán en un único pago y en un plazo máximo
de seis meses a partir de la conclusión del año fiscal establecido en la legislación
de la Isla de Man.
4. Cuando
practique la retención en origen, la Isla de Man adoptará las medidas necesarias
para garantizar el correcto funcionamiento del sistema de participación en los
ingresos.
Artículo
10. Eliminación de la doble
imposición.
1. La
Parte contratante en la que resida a efectos fiscales el beneficiario efectivo
velará por que no se produzca ninguna doble imposición como consecuencia de la
retención en origen a que se refiere el presente Acuerdo por. parte de la Isla
de Man, con arreglo a las siguientes disposiciones:
i) si los intereses percibidos por un
beneficiario efectivo han sido objeto de retención en origen en la Isla de Man,
la otra Parte contratante concederá un crédito de impuesto igual al importe de
dicha retención en virtud de la legislación nacional. Si la retención en origen
es superior a la cuota adeudada en virtud de la legislación nacional, la otra
Parte contratante devolverá al beneficiario efectivo la diferencia retenida.
ii) si, además de la retención
en origen contemplada en el artículo 4, los intereses percibidos por un
beneficiario efectivo han sido objeto de cualquier otro tipo de retención a
cuenta o en origen, y la Parte contratante de residencia fiscal concede un crédito
de impuesto por dicha retención a cuenta o en origen en virtud de su
legislación nacional o de convenios relativos a la doble imposición, dicha retención
a cuenta o en origen se deducirá antes de que se aplique el procedimiento
mencionado en el inciso i).
2. La
Parte contratante que sea el país de residencia fiscal del beneficiario
efectivo podrá sustituir el dispositivo de crédito fiscal mencionado en el
apartado 1 por un reembolso de la retención contemplada en el artículo 1.
Artículo
11. Disposiciones transitorias para
los instrumentos de deuda negociables.
1. Durante
el periodo transitorio contemplado en el artículo 14, y a más tardar el 31 de
diciembre de 2010, las obligaciones nacionales e internacionales y demás
instrumentos de deuda negociables, que hayan sido emitidos originariamente
antes del 1 de marzo de 2001, o cuyos folletos de emisión de origen hayan sido
aprobados antes de esa fecha por las autoridades competentes con arreglo a la
Directiva 80/390/CEE del Consejo o por las autoridades responsables de terceros
países, no se considerarán créditos en el sentido de la letra a) del apartado 1 del artículo 8,
siempre y cuando no se hayan vuelto a producir emisiones de dichos instrumentos
de deuda negociables desde el 1 de marzo de 2002. No obstante, en caso de que
el período transitorio continúe más allá del 31 de diciembre de 2010, las
disposiciones del presente artículo sólo seguirán aplicándose a tales instrumentos
de deuda negociables:
que
contengan cláusulas de elevación al íntegro y amortización anticipada, y
en
caso de que el agente pagador esté establecido en una Parte contratante que practique
la retención en origen y que dicho agente pagador abone intereses al
beneficiario efectivo residente en la otra Parte contratante, o le garantice el
pago de intereses en su beneficio inmediato.
Si
un gobierno o entidad asimilada, actuando en calidad de organismo público o como
autoridad cuya función esté reconocida en un tratado internacional, tal como se
define en el Anexo, efectúa una nueva emisión de los instrumentos de deuda
negociables antes mencionados a partir del 1 de marzo de 2002, el conjunto de
la emisión, es decir, la emisión originaria y todas las sucesivas, se considerará
un crédito en el sentido de la letra a)
del apartado 1 del artículo 8.
Si
un emisor no contemplado en el párrafo segundo efectúa una nueva emisión de dichos
instrumentos a partir del 1 de marzo de 2002, esa emisión posterior se
considerará un crédito en el sentido de la letra a) del apartado 1 del artículo 8.
2. Las
disposiciones del presente artículo no impedirán que las Partes Contratantes
graven el rendimiento de los instrumentos de deuda negociables mencionados en
el apartado 1 de acuerdo con su legislación nacional.
Artículo
12 Procedimiento amistoso.
En
caso de que surjan dificultades o dudas entre las Partes en lo referente a la
aplicación o interpretación del presente Acuerdo, las Partes Contratantes
pondrán todo su empeño en resolver el asunto mediante un procedimiento
amistoso.
Artículo
13 Confidencialidad.
1. Toda
la información facilitada y recibida por la autoridad competente de una Parte
contratante se tratará como información confidencial.
2. La
información facilitada a la autoridad competente de una Parte contratante no
deberá utilizarse más que a efectos de imposición directa salvo consentimiento
escrito previo de la otra Parte contratante.
3. La
información facilitada será únicamente revelada a las personas o autoridades interesadas
en materia de fiscalidad directa, y dichas personas o autoridades la utilizarán
únicamente para los fines mencionados o a efectos de supervisión, incluida la
resolución de cualquier recurso. Con este fin, la información podrá utilizarse
en audiencia pública o en procedimientos judiciales.
4. Cuando
la autoridad competente de una Parte contratante considere que la información
que ha recibido de la autoridad competente de otra Parte contratante puede
serle útil a la autoridad competente de otro Estado miembro, podrá transmitirla
a esta última con el consentimiento de la autoridad competente que facilitó la
información.
Artículo
14 Período transitorio.
Al
término del período transitorio definido en el apartado 2 del artículo 10 de la
Directiva, la Isla de Man dejará de practicar la retención en origen y la
participación en los ingresos prevista en el presente Acuerdo, y aplicará, con
respecto a la otra Parte contratante, las disposiciones relativas al intercambio
automático de información del modo previsto en el capítulo II de la Directiva.
En caso de que la Isla de Man decidiera aplicar tales disposiciones durante el
período transitorio en el modo indicado, dejará de practicar la retención a
cuenta o en origen y la participación en los ingresos establecida en el artículo
9.
Artículo
15. Entrada en vigor.
Sujeto
a lo dispuesto en el artículo 17, el presente Acuerdo entrará en vigor el 1 de
julio de 2005.
Artículo
16 Denuncia.
1. El
presente Acuerdo permanecerá en vigor hasta la denuncia del mismo por alguna de
las Partes Contratantes.
2. Cualquier
Parte contratante podrá poner fin al presente Acuerdo mediante notificación por
escrito de su intención a la otra Parte contratante, precisando las circunstancias
que motivan dicha notificación. En tal caso, la denuncia surtirá efecto a los
doce meses de la notificación a la otra Parte contratante.
Artículo
17. Inicio y suspensión de la
aplicación.
1. La
aplicación del presente Acuerdo estará condicionada a la adopción y aplicación
por todos los Estados miembros de la Unión Europea, los Estados Unidos de América,
Suiza, Andorra, Liechtenstein, Mónaco y San Marino, así como por todos los territorios
dependientes y asociados pertinentes de los Estados miembros de la Comunidad
Europea de sendas medidas que se adecuen o sean equivalentes a las contenidas
en la Directiva o en el presente Acuerdo, en las que figuren idénticas fechas
de aplicación.
2. Las
Partes Contratantes decidirán de común acuerdo, como mínimo seis meses antes de
la fecha mencionada en el artículo 15, si se satisfará o no la condición
establecida en el apartado 1, relativa a las fechas de entrada en vigor de las
medidas pertinentes en los Estados miembros, los terceros países mencionados y
en los territorios dependientes o asociados interesados.
3. A
reserva del procedimiento de acuerdo mutuo previsto en el artículo 12, cualquiera
de las Partes Contratantes podrá suspender con efectos inmediatos, mediante notificación
a la otra Parte en la que precise las circunstancias que han originado dicha
notificación, la aplicación del presente Acuerdo o de partes del mismo en caso
de que la Directiva deje de ser aplicable temporal o permanentemente con
arreglo al Derecho comunitario o en caso de que un Estado miembro suspenda la
aplicación de sus normas de desarrollo. La aplicación del Acuerdo se reanudará
tan pronto como hayan desaparecido las circunstancias que originaron su
suspensión.
4. A
reserva del procedimiento de acuerdo mutuo previsto en el artículo 12, cualquiera
de las Partes Contratantes podrá suspender la aplicación del Acuerdo, mediante
notificación a la otra Parte en la que precise las circunstancias que han
originado dicha notificación, en caso de que uno de los terceros países o
territorios a que se refiere el apartado 1 dejara de aplicar posteriormente las
medidas mencionadas en dicho apartado. La suspensión de la aplicación tendrá
efectos después de transcurridos dos meses desde la notificación. La aplicación
del Acuerdo se reanudará en cuanto se restablezcan las medidas en el tercer
país o territorio en cuestión.
ANEXO
Lista
de entidades vinculadas a las que se hace referencia en el artículo 11
A
efectos del artículo 11 del presente Acuerdo, cada una de las entidades mencionadas
a continuación se considerará una «entidad vinculada en funciones de autoridad
pública o cuya misión está reconocida por un tratado internacional»:
Entidades
dentro de la Unión Europea:
Bélgica:
Vlaams
Gewest (Región flamenca).
Région wallonne (Región valona).
Région de Bruxelles Capitale/Brussels
Hoofdstedelijk Gewest (Región de Bruselas Capital).
Communauté française (Comunidad francesa).
Vlaamse
Gemeenschap (Comunidad flamenca).
Deutschsprachige
Gemeinschaft (Comunidad germanófona).
España:
Xunta
de Galicia (Junta de Galicia).
Junta
de Andalucía.
Junta
de Extremadura.
Junta
de Castilla-La Mancha.
Junta
de Castilla y León.
Gobierno
Foral de Navarra.
Govern
de les Illes Balears (Gobierno de las Islas Baleares).
Generalitat
de Catalunya (Generalidad de Cataluña).
Generalitat
de Valencia (Generalidad de Valencia).
Diputación
General de Aragón.
Gobierno
de las Islas Canarias.
Gobierno
de Murcia.
Gobierno
de Madrid.
Gobierno
de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi.
Diputación
Foral de Guipúzcoa.
Diputación
Foral de Vizcaya/Bizkaia.
Diputación
Foral de Álava.
Ayuntamiento
de Madrid.
Ayuntamiento
de Barcelona.
Cabildo
Insular de Gran Canaria.
Cabildo
Insular de Tenerife.
Instituto
de Crédito Oficial.
Instituto
Catalán de Finanzas.
Instituto
Valenciano de Finanzas.
Grecia:
Οργανισμοζ
Τηλϵπικοιωνιων
Ελλαδοζ (Organismo de Telecomunicaciones de
Grecia).
Οργανισμοζ
Σιδηροδρομων
Ελλαδοζ (Organismo de Ferrocarriles de
Grecia).
Δημοσια
Επιχϵιρηση
Ηλϵκτρισμου (Compañía
Pública de Electricidad).
Francia:
La Caisse d'amortissement de la dette sociale
(CADES) (Caja de Amortización de la Deuda Social).
L'Agence française de développement (AFD)
(Organismo Francés de Desarrollo).
Réseau Ferré de France (RFF) (Líneas Férreas de
Francia).
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Caja Nacional
de Autopistas).
Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP)
(Asistencia Pública Hospitales de París).
Charbonnages de France (CDF) (Explotaciones
Hulleras de Francia).
Entreprise minière et chimique (EMC) (Compañía
Minera y Química).
Italia:
Regiones.
Provincias.
Municipalidades.
Cassa
Depositi e Prestiti (Caja de Depósitos y Préstamos).
Letonia:
Pašvaldïbas
(Gobiernos locales).
Polonia:
gminy
(municipios).
powiaty
(distritos).
województwa
(provincias).
zwia˛zki
gmin (asociaciones de municipios).
zwia˛zki
powiatów (asociación de distritos).
zwia˛zki
województw (asociación de provincias).
miasto
stoleczne Warszawa (ciudad capital de Varsovia).
Agencja
Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agencia para la Reestructuración y Modernización
de la Agricultura).
Agencja
Nieruchomosci Rolnych (Agencia de la Propiedad Agrícola)
Portugal:
Região
Autónoma da Madeira (Región Autónoma de Madeira).
Região
Autónoma dos Açores (Región Autónoma de las Azores).
Municipalidades.
Eslovaquia:
mestá
a obce (municipios).
Železnice
Slovenskej republiky (Compañía Ferroviaria Eslovaca).
Štátny
fond cestného hospodárstva (Fondo de Gestión de las Carreteras del Estado).
Slovenské
elektrárne (Centrales Eléctricas Eslovacas).
Vodohospodárska
výstavba (Compañía de Aguas).
Entidades
internacionales:
European
Bank for Reconstruction and Development (Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo).
European
Investment Bank (Banco Europeo de Inversiones).
Asian
Development Bank (Banco Asiático de Desarrollo).
African
Development Bank (Banco Africano de Desarrollo).
World Bank/IBRD/IMF (Banco Mundial, BIRF, FMI).
International
Finance Corporation (Corporación Financiera Internacional).
Inter-American
Development Bank (Banco Interamericano de Desarrollo).
Council of Europe Soc. Dev. Fund (Fondo de Desarrollo
Social del Consejo de Europa).
EURATOM:
European
Community (Comunidad Europea).
Corporación
Andina de Fomento (CAF).
Eurofima.
European
Coal & Steel Community (CECA-Comunidad Europea del Carbón y del Acero).
Nordic
Investment Bank (Banco Nórdico de Inversión).
Caribbean
Development Bank (Banco de Desarrollo del Caribe).
Las
disposiciones del artículo 11 se entenderán sin perjuicio de cualesquiera obligaciones
internacionales que las Partes Contratantes puedan haber contraído con las entidades
internacionales arriba mencionadas.
Entidades
de terceros Estados:
Las
entidades que cumplan los criterios siguientes:
1. Se
considera manifiestamente que la entidad es una entidad pública con arreglo a
los criterios nacio-nales.
2. Dicha
entidad pública es un productor no comercial que administra y financia un grupo
de actividades, proporcionando principalmente bienes y servicios no
comerciales, destinados al beneficio de la comunidad y que son efectivamente
controlados por la administración pública.
3. Dicha
entidad pública efectúa con regularidad emisiones de deuda de cuantía
importante.
4. El
Estado interesado está en condiciones de garantizar que dicha entidad pública
no se acogerá al reembolso anticipado en caso de cláusulas «de acrecentamiento»
(gross-up).
Requisitos
para la modificación del presente anexo:
La
lista de entidades vinculadas citadas en el presente anexo podrá modificarse de
mutuo acuerdo.
El
presente Canje de Notas se aplicará provisionalmente a partir del 1 de julio de
2005, fecha determinada por el Acuerdo del Consejo de Ministros de 3 de junio
de 2005, en consonancia con la fecha de aplicación de la Directiva del Consejo
de Ministros de la Unión Europea 2003/48/CE, y según se establece en el texto
de las Notas.
Lo
que se hace público para conocimiento general.
Madrid,
14 de junio de 2005.-El Secretario General Técnico, Francisco Fernández
Fábregas.